Übersetzungsbüro Dr. Gu

Veröffentlichungen von Dr. Gu

Werke in chinesischer Sprache
Werke in deutscher Sprache
Aufsätze und Vorträge

                    

Werke in chinesischer Sprache:

格林兄弟传 杭州 浙江文艺出版社 1986年出版 164页(德译中) (Übers. der Biographie Brüder Grimm v. Hermann Gerstner. Rowohlt Taschenbuch Verlag, Reinbek 1973)

海涅(传记) 西安 陕西人民出版社 1987年 239页(德译中) (Übers. der Biographie Heinrich Heine v. Ludwig Marcuse, Rowohlt Taschenbuch Verlag, Reinbek 1960)

德国抒情诗选(与钱春绮合著) 西安 陕西人民出版社 1988年出版(德译中,含作者介绍和作品分析) Ausgewählte deutsche Gedichte, ausgewählt, übersetzt, kommentiert und herausgegeben v. Qian, Chunqi (1. u. 3. Teil, S. 1-80 u. 212-502) und Gu, Zhengxiang (2. Teil, S. 81-211: Üersetzungen der 60 Gedichte von 21 Dichtern aus der deutschen Klassik und Romantik

菏尔德林诗选 北京 北京大学出版社 1994年出版 175页(德译中) (评论注释本) Hölderlin. Ausgewählte Gedichte. Peking: Verlag der Universität Peking, 1994. 159+16 S. (kommentierte Übersetzungsausgabe)

<世界诗库>十卷本(任编委) 广州 花城出版社 1994年出版(德译中) (获第二届国家图书奖提名奖) Bibliotheca Mundi Poetica, 10 Bde, hg. v. Fei Bai (Gu, Zhengxiang als ständiges Redaktionsmitglied). Kanton: Blumenverlag, 1994.)

Werke in deutscher Sprache u. a.:

诗艺 - 中西文化的桥梁 (德汉对照, 插图本), 顾正祥选编, 德国斯图加特媒体大学出版, 2004年 Poesie als Brücke zwischen Ost und West. Herausgeber: Hochschule Stuttgart/Hochschule der Medien im Rahmen der Lehrveranstaltung "Projekte in der Druckanwendung" Lyrikauswahl: Prof. Dr. Gu, Zhengxiang, Tübingen; Kalligraphie und Illustration: Prof. Zhao Xinping, Xi´an; Vorwort: Doris Nestler; Danksagung Gottfried Ohnmacht-Neugebauer, Stuttgart 2004 )

来自黄河的诗, 桑恒昌著, 顾正祥译, 弗.哈克特校, 汉堡: WAYASBAH出版社, 2005年, 159页[Sang, Hengchang: Gedichte vom Gelben Fluss, ins Deutsche übertragen von Gu, Zhengxiang, unter Mitwirkung von Fritz Hackert, herausgegeben von Gu, Zhengxiang, Hamburg: WAYASBAH, 2005. - 159 S.]

Deutsche Lyrik in China: Studien zur Problematik des Übersetzens am Beispiel Friedrich Hölderlin. München: Iudicium Verlag,1995. 德语抒情诗的汉译: 以菏尔德林为例探讨译事之难, 德国慕尼黑Iudicium出版社, 1995年出版(徳语学术著作)

Ich lebe östlich des Ozeans: Chinesische Lyrik des 20. Jahrhunderts, Berlin: Oberbaum Verlag, 1996. 中国新诗百首 德国柏林Oberbaum出版社 1996年出版 180页 (中译德,含作者介绍和作品分 析)

Die Pekingoper: Geschichten aus den Drei Reichen; Die Pekingoper. Geschichten aus den Drei Reichen. Ausstellung und Katalog des Instituts für Auslandsbeziehungen (ifa-Galerie Stuttgart, 26. 3. - 16. 5. 1999; ifa-Galerie Bonn, 3. 11 - 11. 12. 1999; ifa-Galerie Berlin, 14. 1. - 27. 2. 2000). Übersetzt von Prof. Dr. Gu, Zhengxiang, und Pu Hui. Herausgegeben von Iris Lenz. Stuttgart 1999. 京剧 • 三国演义故事 德国斯图加特外国关系学院 1999年出版(中译德)

Anthologien mit chinesischen Dichtungen (Hiersemanns Bibliographische Handbücher 13/6), Stuttgart: Anton Hiersemann Verlag, 2002. 447 S.(deutsch/chinesisch) 中国诗德语翻译总目 德国斯图加特Hiersemann出版社 2002年出版 447页(德汉双语种辞书)

Goethe in chinesischer Übersetzung und Forschung (1878-2008): Eine kommentierte Bibliographie (chinesisch/deutsch) Wissenschaftlich ermittelt und herausgegeben von Gu, Zhengxiang 2009. Peking: Central Compilation & Translation Press. XIX, 519 S., gebunden mit farbigem Schutzumschlag. In Kommission für den außerchinesischen Vertrieb beim Verlag Anton Hiersemann, Stuttgart. ISBN 978-3-7772-0819-0

Insbesondere die beiden zuletzt genannten zweisprachigen Bibliographien haben in Deutschland, in der Volksrepublik China und Taiwan sowie in Amerika hohe Anerkennung gefunden.

Aufsätze und Vorträge (in chronologischer Reihenfolge):

海涅和叔父所罗门 (Heine und sein Onkel Salomon Heine). Kongressvortrag, gehalten auf dem internationalen Heine-Symposium in Peking (15.-21. 9. 1987). Veröffentlicht in: 海涅研究 (Heine-Forschung). Hrsg. v. Zhang, Yushu. 北京: 北京大学出版社 (Peking: Verlag der Universität Peking), 1988, S. 350-360

"Hölderlin in China - Probleme und Perspektiven". Vortrag, gehalten am 19. Juli 1989 in Bad Homburg vor der Höhe auf Einladung des Magistrats der Stadt Bad Homburg vor der Höhe. Veröffentlicht in: Bad Homburger Hölderlin-Vorträge 1988/89. Bad Homburg vor der Höhe, 1990, S. 102-112

"Metamorphosen der Poesie. Verfremdungen klassischer chinesischer Lyrik durch Übertragung ins Deutsche und ihre Anordnung in deutschsprachigen Weltliteraturanthologien". In: Birgit Bödeker und Helga Eßmann (Hg.): Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 20. Jahrhunderts. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1997. - S. 246-276. (Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung; 13)

"Das Heine-Bild der Chinesen. Heine-Entdeckungen und Heine-Kult in der Volksrepublik China". Vortrag gehalten am 18. November 2003 an der Württembergischen Landesbibliothek in Stuttgart.

"Richard Wilhelm als Übersetzer chinesischer Lyrik". Vortrag gehalten am 10.07.2004 um 11 Uhr auf dem Internationalen Richard Wilhelm-Symposium, das von der Universität Frankfurt am Main und der Evangelischen Akademie Bad Boll gemeinsam veranstaltet wurde.

"Zum China-Bild des Zedlerschen Lexikons: Bibliographie der in seinen China-Artikeln besprochenen oder als Quellen genannten Werke". In: In dem milden und glücklichen Schwaben und in der Neuen Welt. Beiträge zur Goethezeit. Festschrift für Hartmut Fröschle, herausgegeben von Reinhard Breymayer. Stuttgart: Verlag Hans-Dieter Heinz, Akademischer Verlag, 2004 (Suevica. Beiträge zur schwäbischen Literatur- und Geistesgeschichte; Band 9, Jg. 2001/2002), - S. 477-506

"Goethe und China 歌德报告: Eine rezeptionsgeschichtliche Darstellung", in: China-Report, Nr. 42, 15.03.2005, S. 3-7

Wandern im Schwarzwald: Was chinesische Schriftsteller von Deutschland wahrnehmen, in: Zeitschrift für Kulturaustausch, Jg. 55, ZfK 3+4/2005: Deutschland von Außen: Wie andere uns sehen. - S. 40-42